Повідомлення номер:#5 Dav_poltava » 25 квітня 2017, 16:04
Нечто подобное я подозревал. Что при изучении языков важно, чтобы не фиксировались связи "туда-сюда".
Когда одно предложение на русском, другое на английском, к примеру.
Это реально трудно, когда нужны быстрые переключения, на ходу. И чтобы при этом была полная грамотность.
Даже филологи зачастую этого не умеют.
Это специальные навыки синхронных переводчиков, которые являются особой кастой, так скажем, элитой перевода.
Для перевода мозг в режим "думания" на другом языке нужен какой-то период приспособления и перехода.
Конечно, при тренировке и навыках, этот период можно сократить, но это не нужно всем людям.
Тем более детям.
Noli turbare circulos meos!