asdf: Пушкина получается нужно переводить и читать в украинском переводе, а Гоголя в подлиннике?
Переводить чьи-либо произведения на другой язык - это означает обогащать культуру других народов своими знаниями, способствовать их развитию и общему прогрессу.
Ведь не вызывает же у Вас отторжения перевод Пушкина или Гоголя на монгольский язык, к примеру?
А читать произведения лучше всего, конечно же, в оригинале. Если есть такая возможность.