Тут знаходиться посилання. Щоб побачити його, зареєструйтеся будь ласка, це займе у Вас всього хвилину: Несите контексты
В смысле, что в ваших отдельных комментариях хрен поймёшь, с чего вы ржете..
Шо ж непонятного? Они крушение самолёта переводят, как авиатроща. Авиатроща, Карл! А с лобками я разобрался - они там все каклобки. Как в сказке, только Каклобок. Причём обе части этого слова, пересекшись посередине, вполне самостоятельно отражают сущность каждого сотрудника лингвистической институции, осуществляющей научные разработки в области державного языкознания, основная задача которых - чтоб не было так, как у них. Пусть лучше будет похоже на обезьяний лобок, но шоб не как у них ...я от разума ушел, я от сущности ушёл, а от тебя, смысл, и подавно